¿Cuáles son las palabras más difíciles de traducir?

La empresa Today Translation ha llevado a cabo una encuesta entre mil lingüistas de todo el mundo para escoger la palabra más difícil de traducir en todos los idiomas.

La palabra escogida pertenece al idioma tshiluba (hablando en la república del Congo) y ha sido ilunga: “una persona que está dispuesta a perdonar cualquier abuso la primera vez, a tolerarlo la segunda, pero no la tercera”.

Shlimazl, una palabra del yidish, figura en segundo lugar, y significa “el que tiene una mala suerte crónica”.

La tercera palabra más difícil de traducir, si bien su significado es mucho más sencillo, es naa, que se usa en la región japonesa de Kansai para enfatizar las afirmaciones o expresar que se está de acuerdo con alguien.

[Fonte e ampliación]

‘It’s like a secret language’: School that teaches in Manx

http://www.bbc.com/news/education-21236111

30 January 2013

In 2009 the Isle of Man’s native Manx language was declared “officially extinct” by Unesco.

But the pupils at primary school Bunscoill Ghaelgagh in St John’s are proof that the language is alive and well – at least for them, if not for their parents.

It is the only school in the world where children are taught in Manx.