Saltar al contenido
  •  Alcalá de Henares
Logotipo del modo oscuro de Prespa
Cuaderno de Xosé Álvarez

Profesor de Filología Románica en la Universidad de Alcalá (UAH). Blog dedicado a lenguas, literatura, fronteras, docencia, etc.

  • Enlaces
  • Frontera España-Portugal
  • Xosé Álvarez

Categoría: Traducción

Traducción

Traduce como puedas: 136 títulos de películas en español absolutamente ridículos

-Esta abuela es un peligro (Big Momma’s House, 2000). Quién no veía ese título en el año 2000, el año del futuro, y pensaba «Todas las películas del porvenir van a ser así de desternillantes»-Agárralo como puedas (The Naked Gun: From the Files of Police Squad!, 1988). Cuando se les ocurrió...

cine
Lost in translation – Wales
Lenguas célticas Traducción

Lost in translation – Wales

A council put up a Welsh language road sign reading “I am out of the office at the moment” when it should have said “No entry for heavy goods vehicles”. Swansea council contacted its in-house translation service when designing the bilingual sign. The seeds of confusion were sown when...

galés, Gales, señalética, traducción
Traducción

¿Cuáles son las palabras más difíciles de traducir?

La empresa Today Translation ha llevado a cabo una encuesta entre mil lingüistas de todo el mundo para escoger la palabra más difícil de traducir en todos los idiomas. La palabra escogida pertenece al idioma tshiluba (hablando en la república del Congo) y ha sido ilunga: “una persona que...

dificultad, léxico
Lost in translation
Humor Traducción

Lost in translation

22 Chinese Signs That Got Seriously Lost In Translation: https://www.buzzfeed.com/nataliemorin/chinese-signs-that-got-seriously-lost-in-tranlsation

chino, lost in translation
  • Academia (8)
  • Aragonés (2)
  • Artes (4)
  • Asturleonés (2)
  • Cartografía y geografía (9)
    • Cartografía y geografía – General (5)
    • Cartografía y geografía ES-PO (3)
    • Cartografía y geografía Europa (1)
  • Catalán (2)
  • Criptolectos (1)
  • Data (2)
  • Dialectología (5)
  • Didáctica de la lengua (2)
  • Docencia (4)
  • Español (3)
  • Fotografías (2)
  • Fronteras (22)
    • Frontera España-Portugal (6)
    • Fronteras – General (4)
    • Fronteras – Otras (4)
    • Fronteras España (2)
    • Fronteras Europa (5)
    • Fronteras Galicia (2)
  • Gallego (2)
  • Historia (2)
  • Historia de la lengua (1)
  • Historiografía lingüística (2)
  • Humor (3)
  • Inglés (1)
  • Italiano (1)
  • Ítalorromance (1)
  • Lenguas célticas (5)
  • Lenguas construidas (3)
  • Léxico (5)
  • Lingüística (3)
  • Literatura (4)
  • Multilingüismo (4)
  • Neurociencia (4)
  • Normativización (3)
  • Onomástica (3)
  • Ortografía (5)
  • Otras lenguas (1)
  • Periodismo (2)
  • Políticas lingüísticas (5)
  • Sintaxis (3)
  • Sociedad (1)
  • Tipología lingüística (2)
  • Traducción (4)
  • Varia (4)

Agustín García Calvo (4) Alhucemas (2) burocracia (3) cartografía histórica (3) Chafarinas (2) dialectos (2) disputas fronterizas (4) docencia (2) enclaves (3) escritura (2) escuela (2) España (2) español (2) estándar (3) etimología (2) evaluación (2) fotografías (2) fronteiras (2) Galicia (3) gallego (2) gaélico irlandés (2) humor (3) islas (2) italia (2) lectoescritura (2) lenguas minorizadas (5) lengua vehicular (2) lexicografía (2) Madrid (2) manés (2) mapa de España (2) mapas (3) Mercator (2) microestados (2) micronaciones (2) música (2) películas (2) periodismo (2) Portugal (2) proyecciones (2) publicación científica (2) toponimia (3) traducción (3) TV (2) Zamora (2)

Meta

  • Acceder
  • Feed de entradas
  • Feed de comentarios
  • WordPress.org
Diseñado por Nasio Themes || Funciona con WordPress