A father in Ireland goes to watch a football match with his buddy while his daughter has to study Irish, or Gaelic – the ancient language of Ireland. After over-celebrating his club’s victory, he awakes in the morning and finds he only speaks Irish, and that he doesn’t even understand English. His buddy is aghast at this situation, believing his friend to have become possessed, but his daughter manages to translate his friend’s assertion that this change may have been caused by a blow to the head during the revelries of the past evening’s celebrations. They decide to hit him again, and use a frying pan for the job. Disastrous results ensue. [Fuente]
Cuaderno profesional de Xosé Álvarez (Univ. de Alcalá). Este blog contiene anotaciones y enlaces sobre lenguas, literatura, fronteras, etc. Contacto: xose.alvarez (arroba) uah.es. Otros sitios web:
Selección de enlaces
Categorías
- Academia (5)
- Bibliotecas (2)
- Docencia (9)
- Frontera (1)
- Historia (1)
- Lingüística (48)
- Literatura (4)
- música (2)
- Publicación científica (1)
1GM academias adquisición Amancio Prada analfabetismo andaluz aneca Antibi aragonés Arousa asturiano autoantónimos Benimussa Biblia del Demonio Biblioteca Broca burocracia Cajal calificación cambio lingüístico cartas Castillejo Cataluña catalán certificados chair chino Codex Gigas colocación competencia comunicativa constitución histórica del castellano coreano criptolectos cursiva dialectología dialectometría dialectos diccionario DICE didáctica de la lengua docencia Díaz Castro editoriales enantiosemia enseñar escritura español estudiantes estudios estándar etimología evaluación Feynman gallego García Calvo gastos gaélico guerras iberorromance Ibiza Julio Verne La isla misteriosa lectoescritura lenguas de España lenguas maternas lenguas minorizadas libros de texto léxico Madrid manuscrito multilingüismo películas Penélope sexo Sánchez Ferlosio tipología toponimia traducción TV Umberto Eco
Deja una respuesta